torsdag 20 november 2008

Språkvård

Apropå att vara en smartass: jag liksom många andra tycker att allt för få film- och serietitlar nuförtiden blir översatta till svenska när dessa börjar visas i Sverige.

Det skulle till exempel inte ha varit helt fel att låta ett tv-program med doktorer som ger råd till tittare heta just "Doktorerna", vilket skulle ha besparat tv-tittarna TV4-hallåans släpiga introduktion av "Daawcters".

Det mest flagranta exemplet är - som så många andra redan påpekat - filmen The Baader Meinhof Complex, en tysk film som alltså får behålla sin engelska titel i Sverige.

Men ibland går även titelöversättarivrarna för långt. Jag vet inte om det är SVT:s språkvårdsavdelning jag bör skylla på, eller om ansvaret ligger på individnivå - men när ett populärkultursbevakande program häromdagen recenserade en av mina nya favoritserier sades titeln plötsligt vara "nittiotvåhundratio".

Om man nu nödvändigtvis ska översätta titeln, varför inte hellre säga "nionolltvåettnoll", vilket skulle överensstämma bättre med den amerikanska utläsningen?

1 kommentar:

Anonym sa...

En härlig gammal titelöversättning är annars dramathrillern "The Onion Field" som fick heta "Polisbil 6-z-4 svarar inte" i Sverige. En klassiker i sammanhanget.